"It's the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs" - mondja Han büszkén Bennek, ügyet sem vetve arra, hogy a parszek nem idő, hanem távolság mérésére használt egység. Utólag persze mindent meg lehet magyarázni: Ann C. Crispin A hutt játszma című regénye szerint a Kessel-futamot normál esetben 18 parszeknyi hosszú úton lehet megtenni, míg Han olyan ügyes volt, hogy sikerült lerövidítenie 11 és fél parszekre, mindenféle fekete lyukak között lavírozva. Az írónő 1997-ben ezzel a történettel ügyesen kiköszörülte az 1977-es csorbát, de így Han a 12 parszekes rekordjával nem a hajóját, hanem saját magát dicséri inkább.
Han parszekes tévedésére azonban született egy másik magyarázat is, már jóval korábban.
Az 1979 novemberében kiadott The Art of Star Wars című könyvben olvasható a Csillagok háborúja forgatókönyve is. Ez volt a legelső alkalom, amikor a IV. epizód – Új remény alcím nyilvánosságra került. Innen származik az alábbi részlet:
HAN
It's the ship that made the Kessel run in less than twelve parsecs!
Ben reacts to Solo's stupid attempt to impress them with obvious misinformation.
Vagyis a forgatókönyv ilyetén való közzétételekor az lehetett a szándék, hogy utólag megmagyarázzák ezt a tévedést azzal, hogy úgy tűnjön: Lucas szándékosan akarta úgy, hogy Han hülyeséget mondjon a tizenkét parszekkel. :) (És Ben arckifejezése tényleg olyan, mint aki magában röhög ezen a nyilvánvaló ostobaságon.)
De ez valóban csak utólagos dolog; a tényleges forgatókönyvben nem olvasható Ben reakciója:
A magyar változatban viszont szó sem volt Kessel-futamról, sem téves mértékegységről. Helyette az lett Han szövege, hogy "birodalmi cirkálókat rázott le egyhuszad másodperc alatt." Ezzel szemben Az ébredő Erőben a magyar szöveg már a 12 parszeket említi, ami így újdonságként hangozhat azoknak, akik még nem látták eredeti nyelven az Új reményt.
Reynek magyarul olyasmit kellett volna kérdeznie, hogy "ez az a hajó, ami birodalmi cirkálókat rázott le egytized másodperc alatt?" - és erre Han rávágta volna, hogy "Egyhuszad!" majd magában méltatlankodva: "Egytized..."
Így jobban illett volna a IV. rész-beli szöveghez, hiszen megmaradt volna a visszautalás. Persze ezzel a parszekeléssel sem rossz a párbeszéd, csak hát így nem az igazi; és sokan valószínűleg nem tudják, hogy hat epizódnyi messzi-messzi galaxis után most miért kellett előjönni egy nagyon is földi csillagászati kifejezéssel.
(Az 1976-os regényváltozatban "sztenderd időegység" szerepel a parszek helyett, így ott nincs semmi kavarodás.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése