2017. január 25., szerda

Dzsedi vagy dzsedáj?

A nyolcvanas évek elején ki tudta volna a helyes angol kiejtést, ha a szovjet volt a kötelező idegen nyelv? És kvázi az egyetlen idegen nyelv... Csak a kilencvenes évek elején lett divat németül, angolul és franciául tanulni.

(nyilván most nem azokról beszélek, akiknek a szakmájukból kifolyólag kellett valamilyen nyugati nyelvet tudniuk, hanem a műveletlen tömegről)

Mellesleg: én akkor még épp csak megszülettem, így a moziban nem láttam a filmeket. Óvodás koromban a tesóm mondogatott nekem olyan szavakat, mint dzsedi, tie vadász és lézerkard.

A dzsedi még oké, hiszen az magyarul az. De honnan vehette a másik kettőt? A filmekben nem hangzik el a tie-vadász neve a magyar szinkronban, a lézerkard pedig akkoriban vagy kizárólag fénykard volt, vagy esetleg sugárpallos.


Ahogy mondtam, tesómtól azt hallottam, hogy dzsedi, én azt el is fogadtam, leírva nem láttam, olvasni sem tudtam. (Meg egyébként is mindenki elfogadja, amit a bátyja mond.)

Aztán alsós iskolásként megkaptam ajándékba a Csillagok háborúja és a Birodalom visszavág regényt, ahol viszont jedi szerepelt leírva. De összetettem a képet, hogy akkor biztos ez az, amit dzsedinek kell ejteni.

Nem sokkal az után ajándékba kaptam a Jedi visszatér képeskönyvet.


Ennek a végén van egy kiejtés-szószedet, ott meg azt olvastam, hogy dzsedáj.
No, akkor megtudtam, hogy a helyes kiejtés dzsedáj, nem dzsedi.

Ezek után láttam a filmeket a Sat1 és az ORF1 csatornákon, ahol viszont jédí volt a kiejtés: j-vel, é-vel és hosszú i-vel.

Ezeket már fel is vettem videóra, amit 2685-szor megnéztem. Feltűnt, hogy Jabba és Bib Fortuna dzsedáj-t mond, de hát az ő szövegük nincs lefordítva németre. :)

1997-ben végre magyarul is meglett a trilógia, és onnantól kezdve csak úgy néztem, és át is vettem azt a kiejtést: dzsedi.

Továbbra is dzsedit mondok, kivéve, ha pl. a Jedi Knight II-ről van szó, mert akkor dzsedájnájtkettő. :)

A Jedi kiejtéséhez hasonló téma a hutt.
A Baljós árnyakban Panaka és Qui-gon magyarul huttokról beszél, u-val. Az Ébredő Erőben ezzel szemben Han a "valami hutt-agyú"-t hátt-agyúnak mondja. :)

Hutt vagy hátt? :D

Na meg volt a magyar szinkronok során Védör és Véder, Pádme és Padmé..

A dzsedi legalább egységes. Most az lenne a fura, ha az elkövetkező részekben dzsedájoznának.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése