Eredeti szöveg:
"Split up and head back to the surface. And see if you can get a few of those TIE fighters to follow you."
"Split up and head back to the surface. And see if you can get a few of those TIE fighters to follow you."
Első magyar szinkron:
"Induljatok vissza egyenként a felszínre! Csaljátok el a vadászaikat!"
"Induljatok vissza egyenként a felszínre! Csaljátok el a vadászaikat!"
Második és harmadik szinkron:
"Vissza, mindenki a külszínre! És figyeljetek, mert követni fognak!"
"Vissza, mindenki a külszínre! És figyeljetek, mert követni fognak!"
A sokak által ócsárolt első szinkron ebben az esetben közelebb áll az eredetihez, és jobban is illik a szituációhoz. A másodiknak nincs értelme, hiszen látjuk, hogy aztán nem megy mindenki vissza a felszínre. És különben is: mi értelme lenne a célhoz ilyen közel visszafordulni, ha már kitartottak a csillagrombolók ellen, és megvárták, míg a pajzsgenerátor felrobban? Mindezek után Lando visszavonulót fújna??
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése